¡¡
Nos vamos a Madrid !!
|
Tipo de aprendices a los
que va dirigida ( edad, nivel de lengua y situación de
aprendizaje )
|
Adultos - Nivel B1 –
Aula ordinaria ( 24 alumnos )
|
Objetivos
|
|
Funciones comunicativas que
se practican
|
|
Material necesario
|
|
Fases
|
Fase
1
Se divide la clase en parejas, con las siguientes
instrucciones a cada integrante :
Alumno
A
Tu
compañero y tú estáis organizando un fin de semana, con toda la clase, en Madrid, para
celebrar el final de curso. Debéis ajustaros a un limitado presupuesto.
Decidir
las actividades lúdicas y su acceso en metro.
Tú dispones de un folleto informativo "Planes de Madrid" y un plano del metro. Tu compañero te va a pedir información.
Alumno
B
Tu compañero y tú estáis organizando un fin de semana, con toda la clase, en Madrid, para celebrar el final
de curso, ajustándoos a un limitado presupuesto.
Tenéis que decidir las actividades lúdicas y su acceso en
metro.
Tu
compañero posee unos anuncios que pueden ser interesantes. Pídele información. Antes, piensa un momento en las cosas que te
interesa saber.
Fase
2
Se forma grupos de dos parejas y se contrastan las sugerencias
para consensuar una sola propuesta. Se elige un portavoz.
Fase
3
Los seis portavoces argumentan las ventajas de su propuesta
ante el grupo-clase y los compañeros votan
… ¡ la mejor ¡
Fase
4
Se reúnen las parejas iniciales. Buscan y escriben los
posibles itinerarios de metro para
llegar a las actividades seleccionadas, partiendo de un hotel indicado
por el profesor.
|
Duración
|
Dos sesiones distribuidas de la
siguiente manera :
1ª sesión
2ª sesión
|
viernes, 27 de septiembre de 2013
Esbozo de una actividad comunicativamente auténtica
(Actividad de grupo)
La enseñanza de las funciones comunicativas
LOS INTERCAMBIOS COMUNICATIVOS
Es más útil mediante intercambios comunicativos, que además cuanto más se visualicen en situaciones reales, mucho mejor.
A partir de ahí, de haber aprendido con esta metodología, los listados nos pueden venir bien como apoyo o a modo de recordatorio.
Por experiencia propia, en el aprendizaje de lenguas extranjeras los listados pueden acabar siendo un listado a memorizar sin mucho sentido. Sin embargo cuando nos enfrentamos a una situación comunicativa de verdad ponemos más interés.
Un aeropuerto. Hay que hacer transbordo, pero antes recoger las maletas. Llega tarde y pierde el avión. Hay que ir al mostrador correspondiente a reclamar huevo en el siguiente vuelo.
- ¿Cómo es más útil enseñar las funciones comunicativas, por medio de listados o a través de intercambios comunicativos?
Es más útil mediante intercambios comunicativos, que además cuanto más se visualicen en situaciones reales, mucho mejor.
A partir de ahí, de haber aprendido con esta metodología, los listados nos pueden venir bien como apoyo o a modo de recordatorio.
- ¿Por qué?
Por experiencia propia, en el aprendizaje de lenguas extranjeras los listados pueden acabar siendo un listado a memorizar sin mucho sentido. Sin embargo cuando nos enfrentamos a una situación comunicativa de verdad ponemos más interés.
- Piense un ejemplo
Un aeropuerto. Hay que hacer transbordo, pero antes recoger las maletas. Llega tarde y pierde el avión. Hay que ir al mostrador correspondiente a reclamar huevo en el siguiente vuelo.
jueves, 26 de septiembre de 2013
Interferencias pragmáticas
(actividad de grupo)
MI RESPUESTA
Resumen del texto Los
fenómenos de interferencia pragmática, de M.V. Escandell
Uno de los aspectos en los que la necesidad de adoptar
un enfoque pragmático se hace más patente es el que se refiere a los factores
socio-culturales. La Pragmática estudia los principios que regulan el uso del
lenguaje en la comunicación. Toma en consideración los factores
extralingüísticos que determinan el uso de la lengua, todos aquellos factores
de los que no puede ocuparse la gramática. Será pragmático, por tanto, cualquier
análisis que recurra a conceptos como los de emisor, destinatario, intención
comunicativa, situación, contexto, relación social o conocimiento del mundo.
Cada cultura establece sus propios principios, así
como un estilo de interacción particular. Tipos diferentes de interferencias
pragmáticas: Pragmalingüística y Sociopragmática.
Cualquiera que aprenda una lengua puede cometer
errores de naturaleza pragmática. Es fundamental, por tanto, ep papel del
profesor sepa identificar los errores debidos a interferencia pragmática y sepa
también adoptar una metodología de enseñanza que ayude a sus alumnos a ir
aprendiendo también los principios que rigen en la cultura de la nueva lengua
Los casos que habéis decidido entre todas me parecen
muy ejemplificadores, los tres. Personalmente el que más me ha gustado es el de
"Consejos", por lo que invita a la reflexión de nuestras costumbres,
e incluso de nuestros propios comportamientos en ciertas situaciones..
Propuesta
final del grupo 2. Actividad 4
RESUMEN
“Los fenómenos de interferencia pragmática”, M. Victoria Escandell
Vidal
La pragmática es una disciplina
en auge en las metodologías de la enseñanza de lenguas extranjeras, esto se
debe a que tener grandes conocimientos de gramática no proporciona todas las
herramientas para una comunicación eficaz. Hay un gran número de factores
extralingüísticos que intervienen en la comunicación, por lo que los enfoques
gramatical y pragmático deben ir de la mano en una clase de ELE. La
interferencia pragmática alude a la transferencia de los hábitos verbales de la
lengua materna a una segunda lengua. Pueden ser de dos tipos:
Pragmalingüísticas (el uso en una lengua de una formula propia de otra) o
sociopragmáticas (el traslado de las percepciones sociales y las expectativas
de comportamiento propias a otra lengua). Las interferencias pragmáticas son
difíciles de corregir y sus consecuencias notables, por lo que los profesores
deben poner los medios necesarios a fin de evitarlos en sus alumnos.
ACTIVIDADES
Actividad 1
Costumbres en la mesa
Sabemos que para aprender un
idioma no sólo es necesario producir mensajes y descifrar los
recibidos, sino que también es necesario descodificar todo lo que
pertenece al lenguaje no hablado, pues a veces signos, movimientos o
gestos pueden ser interpretados de forma diferente según la
nacionalidad de los estudiantes.”
La actividad propone un vídeo a
partir del cual los alumnos expondrán las diferencias encontradas con
sus propias costumbres.
Considero que es una actividad útil para
evitar interferencias pragmáticas, ya que los alumnos podrán visualizar a
través de un vídeo las costumbres españolas en la mesa y luego
analizar las diferencias que existen en su propia cultura. De esta
forma, si se encuentra en una situación similar sabrán cómo actuar y
evitar así situaciones incómodas.
|
Actividad 2
Martina, mi novia "guiri"
http://cvc.cervantes.es/aula/didactired/anteriores/mayo_11/23052011.htm
Se trata de un role-play que
persigue el objetivo de que los alumnos sean capaces de valerse en un
contexto de interacción lingüística, mostrando los comportamientos
culturales adecuados.
En la actividad, Martina invita
a los padres de su novio a una cena en su casa (en España) para que
así la conozcan. Además, en esa escena entran en juego otras personas
(podemos encontrar por ejemplo amigos de la pareja) y situaciones
inesperadas para agilizar y poner un toque de humor a la historia.
Considero que es una actividad que puede
ayudar a evitar interferencias pragmáticas porque debido a sus
características permite trabajar y reflexionar sobre aspectos
relacionados con conductas socioculturales (comportamientos familiares,
convenciones sociales, grados de confianza, etc).
|
Actividad 3
Consejos
(Adjunta en
pdf)
https://formacion.cervantes.es/pluginfile.php/1686/mod_forum/attachment/1285/Actividad%20propuesta.pdf
Se trata de una
actividad en que los alumnos deben dar consejos a un español que
quiere visitar su país, para ello deben hablar de sus hábitos y costumbres,
aconsejando y advirtiendo lo que se debe hacer y lo que no. Para ello
cuentan con diversidad de ejemplos (en forma de ejercicios escritos,
visuales y orales) de costumbres españolas, que podrán descubrir y
comparar con las suyas propias.
Esta actividad hace a los alumnos reflexionar sobre sus propias costumbres a la vez que el profesor (o si hay alumnos de diversas nacionalidades) puede hacer comparaciones y diferenciaciones para que los alumnos se den cuenta de los posibles malentendidos que se podrían crear si un español visitara su país.
Creo que es una buena actividad ya que se
encuentran ante diversidad de ejemplos de costumbres, gestos, hábitos,
supersticiones
|
OBSERVACIONES DEL TUTOR
El resumen del texto de Escandell contiene las ideas
más importantes para nosotros, y especialmente las nociones de
"interferencia pragmática", con sus variedades "interferencia
pragmalingüística" e "interferencia sociopragmática".
En cuanto a las actividades que proponéis, las tres
son perfectamente adecuadas. Me gusta especialmente el hecho de que cada
actividad sea de una tipología distinta: la primera se integra dentro de una
comprensión audiovisual, la segunda es un juego de roles más o menos clásico
(pero adaptado a objetivos pragmáticos) y la tercera, una actividad de
reflexión. Así pues, vuestros ejemplos proporcionan una minitipología de
técnicas didácticas, todas ellas útiles e interesantes para el aula.
Las fórmulas convencionales y la comunicación intercultural
(Actividad de grupo)
RESPUESTAS DEL GRUPO 2
COMENTARIOS DEL TUTOR
MI COMENTARIO
No participé ni hice aportaciones al resultado del grupo. Es ahora cuando lo leo y estoy de acuerdo. Cuando yo respondía las preguntas de las actividades no respondí adecuadamente, creo que contesté deprisa y a la primera pregunta respondí que la A. No lo veo así ahora que lo he leído con más calma.
El juego de roles nos enfrenta a situaciones más reales y nos empuja a activar nuestras competencias comunicativas.
En cuanto a tus comentarios, José, muy clarificadores, los criterios de adecuación pragmática deben formar parte de la enseñanza de una lengua.
A continuación copio el resultado del trabajo del Grupo 2 y los comentarios de nuestro tutor.
A continuación copio el resultado del trabajo del Grupo 2 y los comentarios de nuestro tutor.
RESPUESTAS DEL GRUPO 2
¿En cuál de las dos actividades tienen los alumnos mayor libertad de expresión?
En la actividad B porque a través de la dramatización de roles, "role-play", se establecen las pautas que facilitan la elaboración de aquellas fórmulas apropiadas para la situación comunicativa señalada.
En un ambiente motivador, dinámico e interactivo el alumno aplica sus conocimientos, comprende e interioriza las estructuras.
¿Cuál es la mejor para aprender a realizar peticiones en español? ¿Por qué?
La actividad B porque está orientada hacia una comunicación natural y espontánea de una práctica, claramente especificada con:
- un contexto real donde realizar la acción
- unos objetivos de comunicación concretos y
- toda la información necesaria sobre los personajes, su relación y la situación vivida.
¿Permiten las dos actividades valorar si el alumno sabe formular peticiones de manera adecuada?
No. La actividad A solo nos proporciona información sobre los aspectos gramaticales pero es la actividad B la que, además, permite saber si los utiliza en un contexto adecuado.
¿Utilizarías en clase las dos actividades, solamente una o ninguna? ¿Por qué?
Ambas actividades son idóneas para aplicarlas en el aula. El momento lo determina el objetivo que se desee alcanzar.
En un principio, se trabaja con la actividad A porque se centra únicamente en los aspectos gramaticales (repetir unos patrones facilita una práctica comunicativa) y la actividad B es más productiva y fluida si hay unas bases y conocimientos donde asentarse.
COMENTARIOS DEL TUTOR
Gracias por vuestro trabajo. Estoy completamente de acuerdo con vosotros; yo también pienso que la actividad A no enseña realmente a hacer peticiones.
La cuestión es: ¿qué es en realidad "hacer peticiones"? ¿Consiste eso en utilizar unas estructuras gramaticales concretas, o bien en llevar a cabo un acto, con medios lingüísticos que pueden variar según la situación? Si la respuesta es la segunda, entonces la activdad A no sirve para enseñar a hace peticiones. Servirá, en todo caso, como una actividad preparatoria, una especie de ejercicio gimnástico puramente estructural, que después --en ciertas circunstancias-- les será útil para aplicarlo a la formulación de peticiones.
Aprender a formular peticiones es algo que exige, entonces, tener en cuenta un criterio de adecuación pragmática: qué pedimos (no es lo mismo pedir un bolígrafo que pedir cien euros), a quién (no es lo mismo pedirle algo a un amigo que a un jefe), en qué situación... Una actividad que no tenga en cuenta estos parámetros, ¿puede decirse que sirve para aprender a realizar peticiones, y para valorar si el alumno sabe formular peticiones? Más bien no...
Eso no significa que la actividad A no pueda usarse en clase, naturalmente. Como bien decís, su utilidad real es la de practicar estructuras, y puede servir como preparación y/o como refuerzo, dentro de una secuencia didáctica orientada a "hacer cosas con la lengua"...
Esquemas mentales socialmente compartidos
(Actividad de grupo)
Situación: Visita y cena de unos amigos extranjeros en casa de unos amigos españoles
Lugar: Casa particular
Objetos: Casa, habitaciones, muebles (sillas, mesa, sofá…), botella de vino, comida, bebida...
Participantes: Anfitriones, familiares y amigos extranjeros.
Antes: Expectativas de una cena cordial y entretenida. Invitados no conocen la casa, no todos los participantes se conocen, los habitantes han preparado una cena. Relación cordial.
Después: Más relajados. Los participantes se conocen mejor, los invitados han visto la casa, los participantes han cenado juntos. Relación más cordial y cercana.
Secuencia de acciones: Saludos, entrar en la casa, ofrecer obsequio, presentar a los participantes, charlar, ver la casa, hacer cumplidos, cenar juntos, los invitados expresan que es la hora de irse, agradecer, despedirse cordialmente, quedar en repetir la reunión.
Hemos hablado de que los esquemas mentales presentes en esta situación serian comunes en las culturas española e inglesa (ofrecer un obsequio, hacer cumplidos, quedar en repetir la reunión…). Por supuesto, los esquemas mentales no son cerrados por lo que podría haber pequeñas variaciones. Además, el hecho de tratarse de extranjeros que viven en España, sería la posible razón de que no hubiera malentendidos culturales; ya que probablemente conocen las costumbres españolas.
Por tanto, gracias a la interiorización de unos esquemas mentales compartidos se facilita la relación entre las personas, sea cual sea su cultura.
COMENTARIOS DEL TUTOR
Habéis
orientado bien la actividad. Vuestra descripción es adecuada, con el grado
apropiado de detalle, pero sin perderos en aspectos demasiado específicos de
una situación concreta. Buen trabajo.
Solo
hay dos aspectos que quizá no son del todo precisos: uno de ellos se encuentra
en el título de la situación. Aunque es cierto que dos de los personajes son
extranjeros, nada hay (en el modo en que se desarrolla la situación) que sea
específico de una situación de contacto intercultural. Claro, eso es una
pequeña "trampa" del material que habéis analizado: el objetivo de
los autores es mostrar un ejemplo de cómo se desarrollan estos encuentros
sociales en España. Hay personajes extranjeros, pero la única finalidad de ese
detalle es crear cierta identificación de los usuarios del libro (los alumnos)
con los personajes. El esquema, sin embargo, correspondería a "primera
visita y cena de unos amigos". Lo de la "primera" visita es
importante, porque solo en ese caso se enseña la casa.
El
otro aspecto que podríais haber precisado (en vuestra reflexión final) es el
hecho de que se trata de personas de clase media, en España. Lo del grupo
social y es importante, porque tiene influencia en el modo de actuar...
De
todos modos, como os he dicho, vuestro trabajo, en términos generales, está
bien y es adecuado.
lunes, 16 de septiembre de 2013
¿Qué es la Comunicación?
Se nos pide que definamos la comunicación, imagino y espero que más adelante y/o con más calma y reflexión pueda decir algo más completo, en cualquier caso, sin extenderme mucho diría que la comunicación es un
proceso de puesta en común, de compartir algo (información, emociones,
intereses, intenciones, datos, etc), entre dos o más personas, que son los
emisores y los destinatarios.
Aunque estemos en un entorno de aprendizaje en el uso de la
lengua, la comunicación tiene un componente muy importante entre los humanos de
comunicación verbal, pero otro igualmente importante de comunicación no verbal.
El emisor, en cuanto comunicador, no se limita a un mero
intercambio de palabras o mensajes, sino que pretende provocar ciertos efectos
en las personas a quienes se dirige.
domingo, 16 de junio de 2013
¿Qué es hablar una lengua extranjera?
Hablar una lengua es poder comunicarse, es la capacidad de desenvolverse en esa lengua extranjera, es contar con un instrumento que nos permite socializarnos generalmente en un entorno que no es el nuestro.
Yo ahora, aunque parta de la negación, diría que hablar una lengua no necesariamente es tener un dominio bilingüe, ni siquiera operativo. En muchas ocasiones nos movemos en determinados ámbitos y contextos en los que nos basta para comunicarnos con niveles muy inferiores, porque las tareas comunicativas necesarias para socializarnos, las realizamos de forma correcta.
Para hablar una lengua extranjera hemos de activar todas nuestras competencias: las comunicativas y las generales. Las comunicativas, con las competencias lingüísticas, las sociolingüísticas (relaciones sociales, normas de cortesía, etc) y las pragmáticas (utilizar lo que sabemos con un fin concreto). Las generales con las competencias y destrezas para saber, saber hacer, saber ser y saber aprender.
En definitiva hablar una lengua es desenvolverse eficazmente en un contexto con las herramientas disponibles
Suscribirse a:
Entradas (Atom)