viernes, 27 de septiembre de 2013

¿Qué me ha aportado este curso?

Reflexión final

Listado de aspectos que se han abordado en este curso que me parezcan especialmente relevantes para mi trabajo como profesor de lengua extranjera y explicación del por qué son relevantes para mi trabajo.
  • La comunicación
  • La perspectiva pragmática
  • Los esquemas mentales socialmente compartidos
  • Teoría de los Actos de Habla / La práctica comunicativa
  • Inferencias e implicaturas
  • Gramática e intención comunicativa

Este curso me ha parecido interesante desde el primer momento en que se nos pide que definamos comunicación, es fundamental que reflexionemos sobre este concepto porque es la clave para el aprendizaje de cualquier lengua, aprendemos para comunicarnos a través de ellas.
La perspectiva pragmática relaciona la lengua con las personas que la usan, no únicamente con el código lingüístico o gramatical en sí mismo. Es una visión mucho más completa que la visión tradicional de Jakobson.
Repensar eso de que “decir equivale a hacer”, utilizar una lengua equivale a realizar acciones. Emitimos un enunciado con una intención determinada, en un contexto determinado, con la intención de conseguir unos objetivos determinados. En los procesos de enseñanza-aprendizaje, se ha de adquirir la capacidad de usar la lengua en relación con unos objetivos y unas necesidades concretas, la práctica comunicativa ha de ser fundamental.
La capacidad que tenemos de elaborar inferencias es tan importante como el conocimiento lingüístico (esto está en relación con el esquema pragmático). Esta capacidad hace que extraigamos información complementaria, no verbalizada, como parte de un proceso de interpretación de cualquier enunciado. Comunicamos mucho más de lo que decimos.
La gramática tiene su propio funcionamiento interno, sin embargo hay muchos usos que solo se entienden atendiendo a la existencia de un contexto y de unas intenciones comunicativas. Como dicen Lourdes Díaz y Mª José Hernández las actividades de comunicación no se caracterizan por la emisión de sonidos estructurados en frases, sino por construir intercambios entre interlocutores que crean un discurso en un determinado contexto.


Muchas gracias a José, como coordinador y a todos y todas compañeras,
especialmente al grupo 2, en el que, muy a mi pesar, he participado poco.
Lamentablemente me han surgido imprevistos que no he podido desatender y
mi aprovechamiento del curso no ha sido el que hubiera deseado.
Han sido tres módulos que contienen mucha información,
que requiere de su tiempo para asimilarla despacito.
De todos modos ahí nos quedan las lecturas obligatorias, los extractos de los foros,
los resúmenes de los chat, una amplia bibliografía para ampliar
y vuestros blogs, que aunque no he entrado a todos todavía
mi intención es hacerlo, pues lo que he visto me ha parecido muy enriquecedor.

Qué bien haber coincidido con todas y todos vosotros!

Gramática y Comuncación

Gramática y Comunicación en la clase de español como lengua extranjera.
Díaz, L. y Hernández, Mª J.

Sobre el modo en que el hablante influye en el uso de la gramática en los actos de comunicación. Proporciona pistas sobre como eso debería influir en la manera de abordar la enseñanza de contenidos lingüísticos en lengua extranjera.

Las ideas que me han parecido más relevantes y a mi me han llamado más la atención son las siguientes:

  • A lo que realmente aspira el estudiante es a  ser usuario de una lengua nueva, a ser capaz de comprender mensajes orales y escritos  y de producirlos. En definitiva a comunicarse.
  • Las actividades de comunicación no se caracterizan por la emisión de sonidos estructurados en frases, sino por construir intercambios entre interlocutores que crean un discurso en un determinado contexto.
  • La gramática no es un ente autónomo que puede enseñarse disociado de la "comunicación".
El cuento me ha parecido muy acertado, divertido y muy cercano a la realidad.
  • Por eso la última idea relevante es sobre el papel del juglar del cuento, es decir del profesor, en la didáctica de la gramática.

.

.

Esbozo de una actividad comunicativamente auténtica

(Actividad de grupo)
  


¡¡ Nos vamos a Madrid !!


Tipo de aprendices a los que va dirigida ( edad, nivel de lengua y situación de aprendizaje )

Adultos  - Nivel B1 – Aula ordinaria ( 24 alumnos )

Objetivos

  • Seleccionar, en parejas y  pequeños grupos, actividades para realizar durante un fin de semana en  Madrid,  ajustándose a una información dada y un limitado presupuesto.
  • Practicar enunciados para dar-pedir información,  expresar gustos-preferencias, agrado-desagrado,  acuerdos-desacuerdos.
  • Buscar itinerarios de metro
  • Exponer oralmente  ( conferencia )  frente al  grupo-clase
Funciones  comunicativas  que  se  practican

  •             Proponer
  •             Dar-pedir  información-opinión
  •             Expresar  preferencias,  acuerdo-desacuerdo
  •             Preguntar por el conocimiento de algo
  •             Consensuar
  •             Argumentar o justificar las propuestas
  •             Indicar direcciones y desplazamientos
Material  necesario

  •             Folleto turístico   “Planes de Madrid”
  •             Plano del  metro de Madrid
  •             Bolígrafo  -  papel
Fases

Fase 1

Se divide la clase en parejas, con las siguientes instrucciones a cada integrante :

Alumno A
Tu compañero y tú estáis organizando un fin de semana, con toda la clase,  en Madrid, para celebrar el final de curso. Debéis ajustaros a un limitado presupuesto.
Decidir las actividades lúdicas y su acceso en metro.
Tú dispones de un folleto informativo "Planes de Madrid" y un plano del metro. Tu compañero te va a pedir información.

Alumno B
Tu compañero y tú estáis organizando un fin de semana,  con toda la clase, en Madrid,  para celebrar el final de curso, ajustándoos a un limitado presupuesto.
Tenéis que decidir las actividades lúdicas y su acceso en metro.
Tu compañero posee unos anuncios que pueden ser interesantes.  Pídele información. Antes, piensa un momento en las cosas que te interesa saber.

Fase 2

Se forma grupos de dos parejas y se contrastan las sugerencias para consensuar una sola propuesta. Se elige un portavoz.

Fase 3

Los seis portavoces argumentan las ventajas de su propuesta ante el grupo-clase y los compañeros votan  …  ¡ la mejor ¡

Fase 4

Se reúnen las parejas iniciales. Buscan y escriben los posibles itinerarios de metro para  llegar a las actividades seleccionadas, partiendo de un hotel indicado por el profesor.

Duración

Dos  sesiones  distribuidas   de la siguiente manera :

1ª sesión
  •             Fase 1  -  20 minutos
  •             Fase 2  -  30 minutos
2ª sesión
  •             Fase 3  -  30 minutos
  •             Fase 4  -  20 minutos


La enseñanza de las funciones comunicativas

LOS INTERCAMBIOS COMUNICATIVOS


  • ¿Cómo es más útil enseñar las funciones comunicativas, por medio de listados o a través de intercambios comunicativos?

Es más útil mediante intercambios comunicativos, que además cuanto más se visualicen en situaciones reales, mucho mejor.
A partir de ahí, de haber aprendido con esta metodología, los listados nos pueden venir bien como apoyo o a modo de recordatorio.

  • ¿Por qué?

Por experiencia propia, en el aprendizaje de lenguas extranjeras los listados pueden acabar siendo un listado a memorizar sin mucho sentido. Sin embargo cuando nos enfrentamos a una situación comunicativa de verdad ponemos más interés.

  • Piense un ejemplo

Un aeropuerto. Hay que hacer transbordo, pero antes recoger las maletas. Llega tarde y pierde el avión. Hay que ir al mostrador correspondiente a reclamar huevo en el siguiente vuelo.

jueves, 26 de septiembre de 2013

Interferencias pragmáticas

(actividad de grupo)

MI RESPUESTA

Resumen del texto Los fenómenos de interferencia pragmática, de M.V. Escandell
Uno de los aspectos en los que la necesidad de adoptar un enfoque pragmático se hace más patente es el que se refiere a los factores socio-culturales. La Pragmática estudia los principios que regulan el uso del lenguaje en la comunicación. Toma en consideración los factores extralingüísticos que determinan el uso de la lengua, todos aquellos factores de los que no puede ocuparse la gramática. Será pragmático, por tanto, cualquier análisis que recurra a conceptos como los de emisor, destinatario, intención comunicativa, situación, contexto, relación social o conocimiento del mundo.
Cada cultura establece sus propios principios, así como un estilo de interacción particular. Tipos diferentes de interferencias pragmáticas: Pragmalingüística y Sociopragmática.
Cualquiera que aprenda una lengua puede cometer errores de naturaleza pragmática. Es fundamental, por tanto, ep papel del profesor sepa identificar los errores debidos a interferencia pragmática y sepa también adoptar una metodología de enseñanza que ayude a sus alumnos a ir aprendiendo también los principios que rigen en la cultura de la nueva lengua
Los casos que habéis decidido entre todas me parecen muy ejemplificadores, los tres. Personalmente el que más me ha gustado es el de "Consejos", por lo que invita a la reflexión de nuestras costumbres, e incluso de nuestros propios comportamientos en ciertas situaciones..

Propuesta final del grupo 2. Actividad  4
RESUMEN      
  “Los fenómenos de interferencia pragmática”, M. Victoria Escandell Vidal 
La pragmática es una disciplina en auge en las metodologías de la enseñanza de lenguas extranjeras, esto se debe a que tener grandes conocimientos de gramática no proporciona todas las herramientas para una comunicación eficaz. Hay un gran número de factores extralingüísticos que intervienen en la comunicación, por lo que los enfoques gramatical y pragmático deben ir de la mano en una clase de ELE. La interferencia pragmática alude a la transferencia de los hábitos verbales de la lengua materna a una segunda lengua. Pueden ser de dos tipos: Pragmalingüísticas (el uso en una lengua de una formula propia de otra) o sociopragmáticas (el traslado de las percepciones sociales y las expectativas de comportamiento propias a otra lengua). Las interferencias pragmáticas son difíciles de corregir y sus consecuencias notables, por lo que los profesores deben poner los medios necesarios a fin de evitarlos en sus alumnos.
ACTIVIDADES
Actividad 1

Costumbres   en la mesa
Sabemos que para aprender un idioma no sólo es necesario   producir mensajes y descifrar los recibidos, sino que también es necesario   descodificar todo lo que pertenece al lenguaje no hablado, pues a veces   signos, movimientos o gestos pueden ser interpretados de forma diferente   según la nacionalidad de los estudiantes.”
La actividad propone un vídeo a partir del cual los alumnos   expondrán las diferencias encontradas con sus propias costumbres.
Considero que es una actividad útil para   evitar interferencias pragmáticas, ya que los alumnos podrán visualizar a   través de un vídeo las costumbres españolas en la mesa y luego analizar las   diferencias que existen en su propia cultura. De esta forma, si se encuentra   en una situación similar sabrán cómo actuar y evitar así situaciones   incómodas.

Actividad 2

Martina, mi novia   "guiri"
http://cvc.cervantes.es/aula/didactired/anteriores/mayo_11/23052011.htm
Se trata de un role-play que persigue el objetivo de que los   alumnos sean capaces de valerse en un contexto de interacción lingüística,   mostrando los comportamientos culturales adecuados.
En la actividad, Martina invita a los padres de su novio a una   cena en su casa (en España) para que así la conozcan. Además, en esa escena   entran en juego otras personas (podemos encontrar por ejemplo amigos de la   pareja) y situaciones inesperadas para agilizar y poner un toque de humor a la   historia.
Considero que es una   actividad que puede ayudar a evitar interferencias pragmáticas porque debido   a sus características permite trabajar y reflexionar sobre aspectos   relacionados con conductas socioculturales (comportamientos familiares,   convenciones sociales, grados de confianza, etc).

Actividad 3

Consejos
(Adjunta   en pdf)    https://formacion.cervantes.es/pluginfile.php/1686/mod_forum/attachment/1285/Actividad%20propuesta.pdf  
Se   trata de una actividad en que los alumnos deben dar consejos a un español que   quiere visitar su país, para ello deben hablar de sus hábitos y costumbres,   aconsejando y advirtiendo lo que se debe hacer y lo que no. Para ello cuentan   con diversidad de ejemplos (en forma de ejercicios escritos, visuales y   orales) de costumbres españolas, que podrán descubrir y comparar con las   suyas propias.

  Esta actividad hace a los alumnos reflexionar sobre sus propias costumbres a   la vez que el profesor (o si hay alumnos de diversas nacionalidades) puede   hacer comparaciones y diferenciaciones para que los alumnos se den cuenta de   los posibles malentendidos que se podrían crear si un español visitara su   país.
Creo que es una buena actividad ya que se   encuentran ante diversidad de ejemplos de costumbres, gestos, hábitos,   supersticiones


OBSERVACIONES DEL TUTOR

El resumen del texto de Escandell contiene las ideas más importantes para nosotros, y especialmente las nociones de "interferencia pragmática", con sus variedades "interferencia pragmalingüística" e "interferencia sociopragmática".

En cuanto a las actividades que proponéis, las tres son perfectamente adecuadas. Me gusta especialmente el hecho de que cada actividad sea de una tipología distinta: la primera se integra dentro de una comprensión audiovisual, la segunda es un juego de roles más o menos clásico (pero adaptado a objetivos pragmáticos) y la tercera, una actividad de reflexión. Así pues, vuestros ejemplos proporcionan una minitipología de técnicas didácticas, todas ellas útiles e interesantes para el aula. 

Las fórmulas convencionales y la comunicación intercultural

(Actividad de grupo)

MI COMENTARIO
No participé ni hice aportaciones al resultado del grupo. Es ahora cuando lo leo y estoy de acuerdo. Cuando yo respondía las preguntas de las actividades no respondí adecuadamente, creo que contesté deprisa y a la primera pregunta respondí que la A. No lo veo así ahora que lo he leído con más calma.
El juego de roles nos enfrenta a situaciones más reales y nos empuja a activar nuestras competencias comunicativas.
En cuanto a tus comentarios, José, muy clarificadores, los criterios de adecuación pragmática deben formar parte de la enseñanza de una lengua.
A continuación copio el resultado del trabajo del Grupo 2 y los comentarios de nuestro tutor.

RESPUESTAS DEL GRUPO 2

¿En cuál de las dos actividades tienen los alumnos mayor libertad de expresión?
En la actividad B porque a través de la dramatización de roles, "role-play", se establecen las pautas que facilitan la elaboración de aquellas fórmulas apropiadas para la situación comunicativa señalada.
En un ambiente motivador, dinámico e interactivo el alumno aplica sus conocimientos, comprende e interioriza las estructuras.

¿Cuál es la mejor para aprender a realizar peticiones en español? ¿Por qué?
La actividad B porque está orientada hacia una comunicación natural y espontánea  de una práctica, claramente especificada con:
  • un contexto real donde realizar la acción
  • unos objetivos de comunicación concretos y
  • toda la información necesaria sobre los personajes, su relación y la situación vivida.

¿Permiten las dos actividades valorar si el alumno sabe formular peticiones de manera adecuada?
No. La actividad A solo nos proporciona información sobre los aspectos gramaticales pero es la actividad B la que, además, permite saber si los utiliza en un contexto adecuado.
¿Utilizarías en clase las dos actividades, solamente una o ninguna? ¿Por qué?
Ambas actividades son idóneas para aplicarlas en el aula. El momento lo determina el objetivo que se desee alcanzar.
En un principio, se trabaja con la actividad A porque se centra únicamente en los aspectos gramaticales (repetir unos patrones facilita una práctica comunicativa) y la actividad B es más productiva y fluida si hay unas bases y conocimientos donde asentarse.

COMENTARIOS DEL TUTOR

Gracias por vuestro trabajo. Estoy completamente de acuerdo con vosotros; yo también pienso que la actividad A no enseña realmente a hacer peticiones.

La cuestión es: ¿qué es en realidad "hacer peticiones"? ¿Consiste eso en utilizar unas estructuras gramaticales concretas, o bien en llevar a cabo un acto, con medios lingüísticos que pueden variar según la situación? Si la respuesta es la segunda, entonces la activdad A no sirve para enseñar a hace peticiones. Servirá, en todo caso, como una actividad preparatoria, una especie de ejercicio gimnástico puramente estructural, que después --en ciertas circunstancias-- les será útil para aplicarlo a la formulación de peticiones. 

Aprender a formular peticiones es algo que exige, entonces, tener en cuenta un criterio de adecuación pragmática: qué pedimos (no es lo mismo pedir un bolígrafo que pedir cien euros), a quién (no es lo mismo pedirle algo a un amigo que a un jefe), en qué situación... Una actividad que no tenga en cuenta estos parámetros, ¿puede decirse que sirve para aprender a realizar peticiones, y para valorar si el alumno sabe formular peticiones? Más bien no...

Eso no significa que la actividad A no pueda usarse en clase, naturalmente. Como bien decís, su utilidad real es la de practicar estructuras, y puede servir como preparación y/o como refuerzo, dentro de una secuencia didáctica orientada a "hacer cosas con la lengua"... 





Esquemas mentales socialmente compartidos

(Actividad de grupo)

Situación: Visita y cena de unos amigos extranjeros en casa de unos amigos españoles 
Lugar: Casa particular 
Objetos: Casa, habitaciones, muebles (sillas, mesa, sofá…), botella de vino, comida, bebida...
Participantes: Anfitriones, familiares y amigos extranjeros.
Antes: Expectativas de una cena cordial y entretenida. Invitados no conocen la casa, no todos los participantes se conocen, los habitantes han preparado una cena. Relación cordial.
Después: Más relajados. Los participantes se conocen mejor, los invitados han visto la casa, los participantes han cenado juntos. Relación más cordial y cercana.
Secuencia de acciones: Saludos, entrar en la casa, ofrecer obsequio, presentar a los participantes, charlar, ver la casa, hacer cumplidos, cenar juntos, los invitados expresan que es la hora de irse, agradecer, despedirse cordialmente, quedar en repetir la reunión.

Hemos hablado de que los esquemas mentales presentes en esta situación serian comunes en las culturas española e inglesa (ofrecer un obsequio, hacer cumplidos, quedar en repetir la reunión…). Por supuesto, los esquemas mentales no son cerrados por lo que podría haber pequeñas variaciones. Además, el hecho de tratarse de extranjeros que viven en España, sería la posible razón de que no hubiera malentendidos culturales; ya que probablemente conocen las costumbres españolas. 

Por tanto, gracias a la interiorización de unos esquemas mentales compartidos se facilita la relación entre las personas, sea cual sea su cultura.

COMENTARIOS DEL TUTOR

Habéis orientado bien la actividad. Vuestra descripción es adecuada, con el grado apropiado de detalle, pero sin perderos en aspectos demasiado específicos de una situación concreta. Buen trabajo.
Solo hay dos aspectos que quizá no son del todo precisos: uno de ellos se encuentra en el título de la situación. Aunque es cierto que dos de los personajes son extranjeros, nada hay (en el modo en que se desarrolla la situación) que sea específico de una situación de contacto intercultural. Claro, eso es una pequeña "trampa" del material que habéis analizado: el objetivo de los autores es mostrar un ejemplo de cómo se desarrollan estos encuentros sociales en España. Hay personajes extranjeros, pero la única finalidad de ese detalle es crear cierta identificación de los usuarios del libro (los alumnos) con los personajes. El esquema, sin embargo, correspondería a "primera visita y cena de unos amigos". Lo de la "primera" visita es importante, porque solo en ese caso se enseña la casa.
El otro aspecto que podríais haber precisado (en vuestra reflexión final) es el hecho de que se trata de personas de clase media, en España. Lo del grupo social y es importante, porque tiene influencia en el modo de actuar...

De todos modos, como os he dicho, vuestro trabajo, en términos generales, está bien y es adecuado.

lunes, 16 de septiembre de 2013

¿Qué es la Comunicación?

Se nos pide que definamos la comunicación, imagino y espero que más adelante y/o con más calma y reflexión pueda decir algo más completo, en cualquier caso, sin extenderme mucho diría que la comunicación es un proceso de puesta en común, de compartir algo (información, emociones, intereses, intenciones, datos, etc), entre dos o más personas, que son los emisores y los destinatarios.
Aunque estemos en un entorno de aprendizaje en el uso de la lengua, la comunicación tiene un componente muy importante entre los humanos de comunicación verbal, pero otro igualmente importante de comunicación no verbal.
El emisor, en cuanto comunicador, no se limita a un mero intercambio de palabras o mensajes, sino que pretende provocar ciertos efectos en las personas a quienes se dirige.